< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Like a madman who shoots burning arrows,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.

< Sprueche 26 >