< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so kavod ·weighty glory· is not fitting for a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives kavod ·weighty glory· to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog that makes teshuvah ·completely returns· to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When his speech is pleasant, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Sprueche 26 >