< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >