< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.

< Sprueche 26 >