< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< Sprueche 26 >