< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.

< Sprueche 25 >