< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Sprueche 23 >