< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Sprueche 23 >