< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Sprueche 23 >