< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Sprueche 23 >