< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Sprueche 23 >