< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!

< Sprueche 23 >