< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Sprueche 23 >