< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
When thou sittest to eat with a ruler, Consider well what is before thee;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Long not for his dainties. For they are deceitful meat.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Toil not to become rich; Cease from this, thy wisdom.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
For as he thinketh in his heart, so is he. “Eat and drink!” saith he to thee; But his heart is not with thee.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Speak not in the ears of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
For their avenger is mighty; He will maintain their cause against thee.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Apply thy heart to instruction, And thine ears to the words of knowledge.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
My son, if thy heart be wise, My heart shall rejoice, even mine;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Yea, my reins shall exult, When thy lips speak right things.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Let not thy heart envy sinners, But continue thou in the fear of the LORD all the day long;
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
For surely there shall be a reward, And thine expectation shall not be cut off.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Hear thou, my son, and be wise; And let thy heart go forward in the way!
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Buy the truth, and sell it not; Buy wisdom and instruction and understanding.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
The father of a righteous man shall greatly rejoice; Yea, he who begetteth a wise child shall have joy in him.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
For a harlot is a deep ditch; Yea, a strange woman is a narrow pit.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who anxiety? Who wounds without cause? Who dimness of eyes?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
They that tarry long at the wine; They that go in to seek mixed wine.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Thine eyes will look upon strange women, And thy heart will utter perverse things.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, And as one that lieth down upon the top of a mast.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
They have stricken me [[shalt thou say]], —I suffered no pain! They have beaten me, —I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.

< Sprueche 23 >