< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

< Sprueche 23 >