< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”

< Sprueche 23 >