< Sprueche 21 >

1 Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand Jahwes; wohin er irgend will, lenkt er es.
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für recht; aber Jahwe ist's, der die Herzen wägt.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Gerechtigkeit und Recht üben, ist Jahwe lieber als Schlachtopfer.
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Hochfahrende Augen und aufgeblasener Sinn, - die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Des Fleißigen Anschläge führen nur zu Gewinn, aber jeder Hastige bringt's nur zu Mangel.
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Schätze, mit falscher Zunge erworben, sind wie verwehter Hauch, Fallstricke des Todes.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 Die Gewaltthätigkeit der Gottlosen zieht sie sich nach, denn sie weigern sich, Recht zu üben.
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Wer mit Schuld beladen ist, geht gewundene Wege; wer aber lauter ist, des Thun ist redlich.
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Wird dem Spötter Buße auferlegt, so wird der Einfältige weise, und belehrt man einen Weisen, so nimmt er Erkenntnis an.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Ein gerechter Gott achtet auf des Gottlosen Haus, stürzt die Gottlosen ins Unglück.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Wer sein Ohr vor dem Schreien des Geringen verstopft, der wird, wenn er ruft, auch kein Gehör finden.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 Heimliche Gabe besänftigt den Zorn und ein Geschenk im Busen heftigen Grimm.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Freude ist's dem Frommen, zu thun, was recht ist, aber ein Schrecken für die Übelthäter.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit abirrt, wird bald in der Versammlung der Schatten ruhn.
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 Ein Lösegeld für den Frommen ist der Gottlose, und an der Rechtschaffenen Stelle tritt der Treulose.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 Köstlicher Schatz und Öl ist in des Weisen Behausung aber ein thörichter Mensch vergeudet es.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der erlangt Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Gefahren.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Wer übermütig, vermessen ist, der heißt ein Spötter, wer in maßlosem Übermut handelt.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Immerfort hat der Faule zu wünschen, aber der Fromme giebt und spart nicht.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, vollends, wenn es einer für eine Schandthat bringt.
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Ein lügenhafter Zeuge wird zu Grunde gehn, aber ein Mann, der gehört hat, darf immerdar reden.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Eine sichere Miene zeigt der gottlose Mann; wer aber rechtschaffen ist, der giebt seinem Wege Sicherheit.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Es giebt weder Weisheit noch Einsicht, noch giebt es Rat gegenüber Jahwe.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Das Roß ist gerüstet für den Tag der Schlacht, aber der Sieg kommt von Jahwe.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

< Sprueche 21 >