< Sprueche 20 >

1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer der Rauschtrank, und keiner, der davon taumelt, ist weise.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 Wie eines Jungleuen Brüllen ist des Königs Schrecken; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Streite fern zu bleiben, aber ein jeder Narr ist händelsüchtig.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Erntezeit nach Ertrag verlangt, so ist nichts da.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Wie tiefe Wasser ist das Vorhaben in eines Mannes Herzen, aber ein kluger Mann weiß es heraufzuschöpfen.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 Gar viele Menschen werden liebreiche Leute genannt, aber einen treuen Freund, wer findet den?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Ein Frommer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Ein König, der auf dem Richterstuhle sitzt, scheidet mit seinen Augen sichtend alles Böse aus.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz lauter erhalten; ich bin rein von meiner Sünde?
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide Jahwe ein Greuel.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 Schon der Knabe giebt sich in seinen Handlungen zu erkennen, ob lauter und redlich sein Thun.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 Das Ohr, welches hört, und das Auge, welches sieht, Jahwe hat sie beide geschaffen.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 “Schlecht, schlecht!” sagt der Käufer; geht er aber seines Wegs, alsdann rühmt er sich.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Man hat Gold und eine Menge von Korallen; aber ein kostbarer Schmuck sind einsichtsvolle Lippen.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um Auswärtiger willen pfände ihn.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Süß schmeckt dem Manne das Brot des Trugs; hinterher aber wird ihm der Mund voll Kies.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Anschläge gewinnen durch guten Rat Bestand, und nur mit kluger Lenkung führe Krieg.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Wer Geheimnisse verrät, geht als Verleumder umher; drum gieb dich nicht ab mit einem Plaudermaul.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte erlischt in schwarzer Finsternis.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 Ein Erbe, das zuerst erhastet ward, wird schließlich ohne Segen sein.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre auf Jahwe, so wird er dir helfen.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Zweierlei Gewicht ist Jahwe ein Greuel, und falsche Wage ist ein übel Ding.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 Von Jahwe sind bestimmt des Mannes Schritte; der Mensch aber, - wie mag er seinen Weg verstehn?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 Ein Fallstrick ist's für den Menschen, unbedacht “geweiht”! zu rufen und erst nach dem Geloben zu überlegen.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Ein weiser König scheidet sichtend die Gottlosen aus und läßt dann das Rad über sie hingehn.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 Eine Leuchte Jahwes ist des Menschen Geist, die durchforscht alle Kammern des Leibes.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 Liebe und Treue behüten den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 Der Jünglinge Ruhm ist ihre Stärke, und der Greise Schmuck ist das graue Haar.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 Blutige Striemen säubern den Bösewicht, und Schläge, die in des Leibes Kammern dringen.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.

< Sprueche 20 >