< Sprueche 17 >

1 Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
2 Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
4 Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
5 Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
7 Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
8 Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
18 Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
20 Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
21 Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
22 Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
23 Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
26 Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
27 Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
28 Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.

< Sprueche 17 >