< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

< Sprueche 16 >