< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur

< Sprueche 16 >