< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Sprueche 16 >