< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

< Sprueche 16 >