< Sprueche 10 >

1 Die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein thörichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Filius sapiens laetificat patrem: filius vero stultus moestitia est matris suae.
2 Durch Unrecht erworbene Schätze schaffen keinen Nutzen, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Nil proderunt thesauri impietatis: iustitia vero liberabit a morte.
3 Jahwe läßt den Hunger des Frommen nicht ungestillt, aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück.
Non affliget Dominus fame animam iusti, et insidias impiorum subvertet.
4 Wer mit lässiger Hand arbeitet, verarmt, aber der Fleißigen Hand schafft Reichtum.
Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Wer im Sommer sammelt, ist klug, wer sich in der Erntezeit dem Schlaf ergiebt, handelt schändlich.
Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit aestate, filius confusionis.
6 Segnungen kommen über das Haupt des Frommen, aber der Gottlosen Mund birgt Unbill.
Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitas.
7 Das Gedächtnis des Frommen bleibt im Segen, aber der Gottlosen Name wird verwesen.
Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
8 Wer weises Herzens ist, nimmt die Gebote an, wer aber ein Narrenmaul hat, kommt zu Fall.
Sapiens corde praecepta suscipit: stultus caeditur labiis.
9 Wer in Unschuld einhergeht, wandelt sicher, wer aber verkehrte Wege einschlägt, wird erkannt werden.
Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit.
10 Wer mit dem Auge blinzelt, verursacht Kränkung; wer aber mit Freimut rügt, stiftet Frieden.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
11 Ein Born des Lebens ist des Frommen Mund, aber der Gottlosen Mund birgt Unbill.
Vena vitae, os iusti: et os impiorum operit iniquitatem.
12 Haß erregt Zänkereien, aber alle Vergehungen deckt die Liebe zu.
Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
13 Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden, aber die Rute gebührt dem Rücken des Unsinnigen.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
14 Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber des Narren Mund ist naher Einsturz.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
15 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt; die Dürftigen aber macht ihre Armut verzagt.
Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum.
16 Der Erwerb des Frommen gereicht zum Leben, des Gottlosen Einkommen gereicht zur Sünde.
Opus iusti ad vitam: fructus autem impii ad peccatum.
17 Den Pfad zum Leben geht, wer Zucht bewahrt; wer aber Rüge außer acht läßt, geht irre.
Via vitae, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Wer Haß verbirgt, ist ein Lügenmaul, und wer üble Nachrede verbreitet, ist ein Thor.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
19 Wo der Worte viel sind, geht's ohne Vergehung nicht ab; wer aber seine Lippen zügelt, handelt klug.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Auserlesenes Silber ist des Frommen Zunge; der Gottlosen Verstand ist wenig wert.
Argentum electum, lingua iusti: cor autem impiorum pro nihilo.
21 Des Frommen Lippen weiden viele, aber die Narren sterben an Unverstand.
Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur.
22 Der Segen Jahwes, der macht reich, und eigenes Mühen kann nichts zu ihm hinzuthun.
Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Als ein Vergnügen gilt dem Thoren das Verüben von Schandthat, dem einsichtigen Manne aber die Weisheit.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
24 Wovor dem Gottlosen graut, das kommt über ihn; aber was die Frommen begehren, wird ihnen gegeben.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
25 Sobald die Windsbraut daherfährt, ist's mit dem Gottlosen vorbei, aber der Fromme steht auf dauerndem Grund.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Was der Essig für die Zähne und der Rauch für die Augen, das ist der Faule für den, der ihn sendet.
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum.
27 Die Furcht Jahwes mehrt die Lebenstage, aber der Gottlosen Jahre werden verkürzt.
Timor Domini apponet dies: et anni impiorum breviabuntur.
28 Das Harren der Frommen endigt in Freude, aber der Gottlosen Hoffnung wird zunichte.
Expectatio iustorum laetitia: spes autem impiorum peribit.
29 Das Walten Jahwes ist eine Schutzwehr für die Unschuld, aber Bestürzung für die Übeltäter.
Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum.
30 Der Fromme wird nimmermehr wanken, aber die Gottlosen werden nicht im Lande wohnen bleiben.
Iustus in aeternum non commovebitur: impii autem non habitabunt super terram.
31 Der Mund des Frommen läßt Weisheit sprießen, aber die Zunge der Verkehrtheit wird ausgerottet.
Os iusti parturiet sapientiam: lingua pravorum peribit.
32 Die Lippen des Frommen wissen, was wohlgefällig ist, aber der Gottlosen Mund ist eitel Verkehrtheit.
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.

< Sprueche 10 >