< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»

< Sprueche 1 >