< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
For in vain is the net spread in the sight of any bird,
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.

< Sprueche 1 >