< Philipper 2 >

1 Gilt noch eine Ermahnung in Christus, noch ein Einreden der Liebe, noch eine Gemeinschaft des Geistes, noch Herz und Barmherzigkeit,
Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
2 so macht mir die Freude voll, daß ihr gleich gesinnt seied, in gleicher Liebe, Eine Seele, Ein Sinn,
Испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
3 ferne überall von Parteigeist, ferne von Eitelkeit, vielmehr in Demut aneinander hinaufsehend,
Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
4 kein Teil nur das Auge habend für sein Wesen, sondern auch für das des andern.
Не гледајте сваки за своје, него и за других.
5 Die Gesinnung sei bei euch wie bei Christus Jesus,
Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
6 der da war in Gottesgestalt, aber das Gottgleichsein nicht wie einen Raub ansah,
Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
7 sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,
Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
8 im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.
Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
9 Darum hat ihn auch Gott so hoch erhöht,
Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
10 und ihm den Namen verliehen, der über allen Namen ist, auf daß sich in dem Namen Jesus' beugen alle Knie, derer die im Himmel, die auf der Erde, und die unter der Erde sind,
Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
11 und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus Herr sei zum Preis Gottes des Vaters.
И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
12 Also meine Geliebten: ihr waret ja allezeit gehorsam; so lasset es nicht bewenden bei dem, was unter meinen Augen geschah, sondern arbeitet jetzt noch viel mehr, in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern an eurer Rettung.
Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
13 Denn Gott ist es, der in euch wirksam macht das Wollen wie das Wirken, des Wohlgefallens wegen.
Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
14 Alles thut ohne Murren und Bedenken,
Све чините без вике и премишљања.
15 daß ihr werdet tadellos und lauter, Kinder Gottes ohne Fehl, mitten in einem verkehrten und verwirrten Geschlecht, unter denen ihr leuchtet wie Gestirne in der Welt,
Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
16 damit daß ihr am Worte des Lebens haltet, mir zum Ruhm auf den Tag Christus', daß ich nicht vergeblich gelaufen sei, noch vergeblich gearbeitet habe.
Придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
17 Und wenn ich auch mein Blut vergießen soll zu Opfer und Weihe eures Glaubens, so freue ich mich, freue mich mit euch insgesamt.
Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
18 Ebenso aber sollt auch ihr euch freuen und mit mir freuen.
Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, den Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich durch Nachrichten von euch erquickt werde.
А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
20 Denn ich habe keinen Gleichgestimmten, der so ohne Falsch sich um eure Dinge bekümmerte.
Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
21 Sie denken alle an sich, nicht an Jesus Christus.
Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
22 Seine erprobte Treue aber ist euch bekannt, hat er doch wie ein Kind seinem Vater mir gedient für das Evangelium.
А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
23 Ihn also hoffe ich euch zu senden, so bald ich nur in meinen eigenen Angelegenheiten hinaussehe.
Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
24 Ich traue aber auf den Herrn, daß ich auch selbst bald werde kommen können.
А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
25 Für dringend aber habe ich erachtet, den Bruder Epaphroditus meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Gesandten und Uebermittler meines Bedarfs, zu euch zu entlassen.
Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
26 Denn er hatte Verlangen nach euch allen, und hatte keine Ruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
27 In der That war er auf den Tod krank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht blos seiner, sondern auch meiner, auf daß mich nicht Trübsal über Trübsal treffe.
Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
28 So habe ich mich doppelt beeilt, ihn zu entlassen, damit ihr euch seines Wiedersehens freuet, und ich um eine Anfechtung leichter sei.
Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
29 So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.
Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
30 Denn um des Werkes Christus' willen kam er dem Tode nahe, und hat sein Leben ausgesetzt bei diesem Dienst für mich, um mit seiner Person auch das noch hinzuzuthun, was ihr selbst nicht thun konntet.
Јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.

< Philipper 2 >