< 4 Mose 1 >

1 Und Jahwe redete mit Mose in der Steppe am Sinai, im Offenbarungszelt, am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus Ägypten, und gebot:
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 Nehmt die Gesamtzahl der ganzen Gemeinde der Israeliten auf, Geschlecht für Geschlecht, Familie für Familie samt den einzelnen Namen - alles, was männlich ist, Kopf für Kopf.
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 Alles, was kriegstüchtig ist in Israel, von zwanzig Jahren an und darüber, sollt ihr mustern, Schar für Schar, du und Aaron.
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 Und von jedem Stamme soll euch je einer, und zwar das Oberhaupt der zum Stamme gehörenden Familien, zugesellt sein.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 Dies sind die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs,
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Sadais,
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs,
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 von Issachar Nethaneel, der Sohn Zuars,
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 von Sebulon Eliab, der Sohn Helons,
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 von den Söhnen Josephs: von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds, von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs;
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis,
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Sadais,
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans,
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels,
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 von Naphthali Ahira, der Sohn Enans.
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 Das waren die aus der Gemeinde Berufenen, die Fürsten ihrer väterlichen Stämme, die Häupter der Tausendschaften Israels.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 Da ließen Mose und Aaron die genannten Männer, die ihnen namentlich bezeichnet worden waren, zu sich kommen
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats. Da ließen sie sich in die Geburts-Verzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf,
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 wie Jahwe Mose befohlen hatte; so musterte er sie denn in der Steppe am Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 Es beliefen sich aber die Abkömmlinge der Söhne Rubens, des Erstgebornen Israels, nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, Kopf für Kopf gerechnet - alles, was männlich war von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 so viele ihrer vom Stamme Ruben gemustert wurden, auf 46500.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Die Abkömmlinge der Söhne Simeons nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, Kopf für Kopf gerechnet - alles, was männlich war von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, beliefen sich auf 59300.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Die Abkömmlinge der Söhne Gads nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Gad la,
25 so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, beliefen sich auf 45650.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Die Abkömmlinge der Söhne Judas nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Jida a,
27 so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, beliefen sich auf 74600.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Die Abkömmlinge der Söhne Issachars nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Isaka a,
29 so viele ihrer vom Stamme Issachar gemustert wurden, beliefen sich auf 54400.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Die Abkömmlinge der Söhne Sebulons nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, beliefen sich auf 57400.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Was die Söhne Josephs anbelangt, so beliefen sich die Abkömmlinge der Söhne Ephraims nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, auf 40500;
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 die Abkömmlinge der Söhne Manasses nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, auf 32200.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Die Abkömmlinge der Söhne Benjamins nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 so viele ihrer vom Stamme Benjamin gemustert wurden, beliefen sich auf 35400.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Die Abkömmlinge der Söhne Dans nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Dann lan,
39 so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, beliefen sich auf 62700.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Die Abkömmlinge der Söhne Assers nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Asè a,
41 so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, beliefen sich auf 41500.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Die Abkömmlinge der Söhne Naphthalis nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
Pou branch fanmi Neftali a,
43 so viele ihrer vom Stamme Naphthali gemustert wurden, beliefen sich auf 53.400.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 Das sind die Gemusterten, die Mose und Aaron und die Fürsten Israels musterten; derer waren zwölf, je einer für den zu ihm gehörenden Stamm.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 Und es beliefen sich alle, die von den Israeliten nach ihren Familien gemustert waren, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war in Israel, -
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 es beliefen sich alle Gemusterten auf 603550.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 Die Leviten aber nach ihrem väterlichen Stamme wurden nicht mit unter ihnen gemustert.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 Und Jahwe redete mit Mose also:
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 Jedoch den Stamm Levi darfst du nicht mit mustern und ihre Gesamtzahl nicht aufnehmen inmitten der übrigen Israeliten.
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 Stelle du die Leviten an bei der Wohnung des Gesetzes und allen ihren Geräten und allem, was zu ihr gehört; sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung lagern.
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 Wenn sich die Wohnung in Bewegung setzt, sollen die Leviten sie abbrechen, und wenn die Wohnung rastet, sollen die Leviten sie aufrichten; ein Fremder aber, der herantritt, soll getötet werden.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 Die übrigen Israeliten sollen sich nach ihren Heerscharen ein jeder in seinem Lager und bei seinem Paniere lagern;
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 die Leviten aber sollen sich rings um die Wohnung des Gesetzes lagern, daß nicht etwa ein Zorn über die Gemeinde der Israeliten komme. So sollen denn die Leviten des Dienstes an der Wohnung des Gesetzes warten.
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 Und es thaten die Israeliten ganz, wie Jahwe Mose befohlen hatte, - also thaten sie.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.

< 4 Mose 1 >