< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

< 4 Mose 33 >