< 4 Mose 13 >

1 Und Jahwe redete mit Mose also:
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 Entsende Männer, damit sie das Land Kanaan, das ich den Israeliten geben will, auskundschaften; je einen aus jedem Stamme sollt ihr entsenden, lauter solche, die Fürsten unter ihnen sind.
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 Da entsandte sie Mose aus der Steppe Paran nach dem Befehle Jahwes, lauter Männer, die Häupter der Israeliten waren.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Und dies sind ihre Namen: vom Stamme Ruben Sammua, der Sohn Zakurs;
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 vom Stamme Simeon Saphat, der Sohn Horis;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn Jephunnes;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 vom Stamme Issachar Igeal, der Sohn Josephs;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 vom Stamme Ephraim Hosea, der Sohn Nuns;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 vom Stamme Benjamin Palti, der Sohn Raphus;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 vom Stamme Sebulon Gadiel, der Sohn Sodis;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 vom Stamme Joseph: vom Stamme Manasse Gaddi, der Sohn Susis;
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 vom Stamme Dan Ammiel, der Sohn Gemallis;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 vom Stamme Asser Sethur, der Sohn Michaels;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 vom Stamme Naphthali Rahebi, der Sohn Wophsis;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 vom Stamme Gad Geuel, der Sohn Machis.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, um das Land auszukundschaften. Hosea aber, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 Und Mose sandte sie, das Land Kanaan auszukundschaften. Und er sprach zu ihnen: Steigt hier hinauf ins Südland und ersteigt das Gebirge;
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 seht zu, wie das Land beschaffen ist, und ob die Leute, die es bewohnen, stark oder schwach, gering an Zahl oder zahlreich sind;
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 wie das Land beschaffen ist, das sie bewohnen, ob schön oder häßlich; wie die Städte beschaffen sind, die sie bewohnen, ob sie in Lagern oder in Festungen wohnen;
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 auch wie der Boden beschaffen ist, ob fett oder mager, ob Bäume darauf stehen oder nicht. So zeigt euch nun tapfer und nehmt etliche Früchte des Landes mit! Es war aber gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Da stiegen sie hinauf und kundschafteten das Land aus von der Steppe Zin an bis Rehob, bis da, wo es nach Hamath hineingeht.
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 Da stiegen sie hinauf ins Südland und kamen bis Hebron, woselbst sich Ahiman, Sesai und Thalmai, die Sprößlinge Enaks, befanden. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten gebaut.
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Als sie nun ins Thal Eskol gelangt waren, schnitten sie dort eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen Sie zu zweien an einer Stange fort; auch einige Granatäpfel und einige Feigen.
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 Jene Örtlichkeit nennt man Thal Eskol wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten haben.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 Nach Verlauf von vierzig Tagen aber, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten, kehrten sie um.
After forty days, they returned from examining the land.
26 Und sie zogen hin und gelangten zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Steppe Paran nach Kades. Und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Früchte des Landes.
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gelangt, in das du uns gesandt hast.
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 Allerdings fließt es über von Milch und Honig, und dies hier sind Früchte von ihm. Aber freilich die Leute, die das Land bewohnen, sind stark und die Städte fest und sehr groß; dazu haben wir dort auch die Sprößlinge Enaks erblickt.
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 Die Amalekiter bewohnen das Südland, die Hethiter, Jebusiter und Amoriter bewohnen das Gebirge, die Kanaaniter wohnen am Meer und zur Seite des Jordan.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Kaleb aber beschwichtigte das Murren des Volks gegen Mose und rief: Wir wollen dennoch hinaufziehn und es erobern, denn wir können es recht gut bewältigen!
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 Jedoch die Männer, die mit ihm hinauf gezogen waren, riefen: Wir sind nicht imstande, gegen diese Leute zu Felde zu ziehn, denn sie sind uns zu stark!
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 Und sie berichteten den Israeliten schlimme Dinge über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das frißt seine Bewohner; und alle die Leute, die wir darin sahen, waren von außerordentlicher Größe.
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 Auch sahen wir dort die Riesen, die Enakiter, die zu den Riesen gehören, und wir kamen uns vor, wie Heuschrecken, und ebenso kamen wir ihnen vor.
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”

< 4 Mose 13 >