< Matthaeus 6 >

1 Hütet euch, eure Gerechtigkeit zu üben vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden. Wo anders, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater in den Himmeln.
ISKSKATS'ǏK kŏkstau'kŏmmotsitappiisuai matap'pix kŏkainu'yĭssi; ikŭmits'tsiki kĭn'oau spots'im kimataksakinosŭkoauats.
2 Wenn du also Almosen gibst, so laß nicht vor dir her trompeten, wie die Heuchler thun, in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Menschen gepriesen werden; wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Mak'aumŭtskotŭkkieniki pinik'it manĭstsik'ipi aiksĭstapokŏmotsitappikasix itai'puyĭssax natoi'apioyists ki moksoku'ĭsts, matappix mŏksĭnnu'yĭssax. Kitau'mŭnĭstopuau sakino'sattaiau.
3 Wenn aber du Almosen gibst, so möge deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte thut,
Ki aumŭts'kotŭkkieniki pinsksĭnĭs' i'aksĭssautsĭs kinet'otsĭsi otai'ĭstutsipi;
4 auf daß dein Almosen im Verborgenen bleibe, so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, dir vergelten.
Mŏksisĭmĭs'si kitaumŭts'kotŭksĭnni; ki Kĭn'a, aisĭmmiŭs'sŭppiuŏk, kitaksĭnnoam'sakinosŭk.
5 Und wenn ihr betet, so soll es bei euch nicht sein wie bei den Heuchlern; die verrichten gern ihr Gebet in den Synagogen und an den Straßenecken stehend, um sich den Menschen zu zeigen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Ki atsĭmoi'ikainoeniki pinet'omanĭstsĭk aiksĭstap'okŏmotsitappikasix: otŭk'ometsĭmanoaiau mŏkauatsĭmoiikasau otsitai'puyisau natoi'apioyists ki moksoku'ĭsts itsi'kokeĭsts, matap'pix mŏksĭnnu'yĭssau. Kitau'mŭnĭstopuau, sakino'sattaiau.
6 Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließe deine Thüre und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, dir vergelten.
Ki Ksĕsto'a, a'tsĭmoiikainiki, ĭstsipi koko'ai, okĭm'ĭniki, a'tsĭmoiikamĭs kĭn'a ai'sĭmmiapsiuă; ki kĭn'a, aisĭmmiŭs'sŭppiuŏk, kitaksĭnnoam'sakinosŭk.
7 Wenn ihr aber betet, so sollt ihr nicht plappern, wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört mit ihrer Wortmacherei.
Ki atsĭmoi'ikainoeniki piniksĭstape'puawtsĭs, manĭstaiksĭstapepoattopiauaie saie'tŭkkix: tŭk'ka ŭs'taiau ak'aiokhtokiau otakai'puyĭssau.
8 So stellet euch ihnen nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr's von ihm fordert.
Pinet'omanĭstsik, tŭkka Kin'oau ĭsksĭnĭm'ests kitsipu'ĭnakitsipists kitsauomauan'ĭstopi.
9 So sollt ihr denn also beten:
Ŭn'anĭstŭttsĭmoiikak: Nĭn'an spots' im kitsitau'pipi, ŭnanĭstatsĭm'metsĭs kitsĭn'ikŏsim:
10 Unser Vater, der du bist in den Himmeln! Geheiligt werde dein Name. Es komme dein Reich. Es geschehe dein Wille wie im Himmel so auch auf Erden.
Ŭnanĭsto'tos Kitotŭmap'sĭnni: spots'im Kitsitsi'tan kanĭs'tutsipi, annom' ksŭk'kum nokŭt'anĭstutsit:
11 Unser nötiges Brot gib uns heute.
Annok' ksĭstsiku'ik nokkok'inan aau'ŏssĭn:
12 Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben haben unsern Schuldnern.
Ki ŭnniksksĭnĭt'au nitsauum'itsitappiisĭnanĕsts, manĭstŭs'ksĭnoawpi anniks'ĭsk matap'pixk nitsauum'itsĭstotokinanĭxk:
13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen.
Ki pinĭstskĭm'ŭkĭnan, ki nokitsikŏmotse'piŏkĭnan Sauum'itsitappiuă; kitŭsk'sainaniau nĭn'naiisĭnni, ki otŭnmap'sĭnni, ki ĭstsapĭna'sĭnni. Amen.
14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Fehler vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.
Ŭnniksksĭnno'ainoeniki matap'pix otsauum'itsitappiisuauĕsts, Kin'oau spots' im kitak'oksksĭnokoau.
15 Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebet, so wird euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
Ki sauoksksĭno'ainoemki matap'pix otsauum'itsitappiisuauĕsts, Kĭn'oau Spots'im kimatakoksksĭnokoau'ats.
16 Wenn ihr aber fastet, so sollt ihr nicht trübselig drein sehen wie die Heuchler; denn sie entstellen ihr Angesicht, um sich den Menschen vorzustellen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: sie haben ihren Lohn dahin.
Kŭttaioyienoeniki pinomŭs'sŭppik manĭst'omŭssŭppipiau ksĭstapokŏmotsitappikasix: tŭkka iksĭstuts'imiau ostokso'auĕsts, matap'pix mŏks'ksĭnoŏsax kŭttaau'yiau. Kitau'mŭnĭstopuauŭk'otsimiau saiakinosattopiau.
17 Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
Ki ksĕsto'a, kŭttaiau'yeniki pu'ikĭniit, ki ĭssĭs'kiosit;
18 um dich nicht den Menschen vorzustellen mit deinem Fasten, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; so wird dein Vater der im Verborgenen sieht, dir vergelten.
Matap'pix kŏkstai'ĭsksĭnokiau kikŭtauyi, kŏksksĭnnu'yĭssi Kĭn'a aisĭmmiŭssŭppiuă: ki Kĭn'a aisĭmmiŭs'sŭppiuă kitaksĭnnoam'sakinosŭk.
19 Sammelt euch nicht Schätze auf Erden, wo Motte und Rost zerstört und wo Diebe nachgraben und stehlen.
Pinaumoi'potosik akau'tsapsĭnni annom' ksŏk kum, apŭn'ix ki apĭssu'yei otsĭts'oyipi, ki kŏm os'iepĭtsix otsipĭs'sax ki otsikŏmos'sax:
20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört und wo keine Diebe nachgraben und stehlen.
Ki aumoi'potosik akau'tsapsĭnni spots'im, apŭn'ix ki apĭssu'yei otsitsau'oyipiau, ki kŏmosiepitsix otsitsauaisisŭppokatŭn'akiipiau ki otsitsauai'kŏmospiau:
21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Itstsi'piau kitsinan'ĭsts, ŭn'nimauk ku'skĕttsipŏppi.
22 Das Licht des Leibes ist das Auge. Wenn nun dein Auge richtig ist, so wird dein ganzer Leib hell haben.
Mostŭm'i ĭsta'natsii moŏps'piina; nituks'kŭssi koopspi, kostŭm' ak'otuitsiu anat'sii:
23 Wenn aber dein Auge nichts taugt, wird dein ganzer Leib finster haben. So also, wenn das innere Licht in dir zur Finsternis wird, wie groß muß die Finsternis sein!
Ki koŏps'pi minĭx'ĭssi, kostŭm'i ak'otuitsiu ski'natsii. Anat'sii annik' i tsĭspsts'tsiik kostŭm'i ski'natsĭssi maum'aumŭko ski'natsĭnni!
24 Niemand kann zwei Herren dienen; entweder wird er den einen hassen und den andern lieben; oder er wird jenem anhängen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mamon.
Tukskŭm matap'pi matokotsapotomoyiuatsax na'tokŭmix nĭn'ax: aksikŭmokkĭmiu tukskum ki aks'ikŭmŭkomĭmmiu stsĭk'i; akikŭme'eniu tuks'kŭm ki aksikŭm'ĭstsĭmmĭmmiu stsĭk'i. Kimatokotapotomoauaxau Ap'ĭstotokiuă ki sauum'itsitappiuă.
25 Darum sage ich euch: sorget nicht für euer Leben, was ihr esset, noch für euren Leib, was ihr anziehet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung? und der Leib mehr als das Kleid?
Ŭnnikaie kitan'ĭstopuau pinap'itsitatoat kitsipai'tappiisĭnni kitaks'oattoppi ki kitak'sĭmattoppi: ki pinap'itsitatoat kostŭm'i kitai'aksŭpskawsattoppi. Tse'ka ĭsskĭts'tau opai'tappiisĭnni ki aau'ŏssĭn, mostŭm'i ki istotos'ists?
26 Sehet die Vögel des Himmels an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in Scheunen, euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel besser als sie?
Sŭm'mokau paiu'tax: mat'omaiinsĭmmauaxau ki matomaipokiakiuaxau, ki matomaumoipotŭkkiii'axau ĭnsĭm'apioyĭsts; ki Kĭn'oau spots'im ai'ĭssoyiuax. Tŭkka' ĭsskĭts'tau, ksĕsto'a ki osto'auai?
27 Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge eine Elle zusetzen?
Ŭs'tainoeniki kŏk'spitappiisuai, tsiksĭm a' ak'aatspitappiiu?
28 Und was sorgt ihr für die Kleidung? Achtet auf die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, sie spinnen nicht.
Kumauk'apaitsitatoppuaisksistsaii ĭstotos'ists? Sat'sĭkau anat'suiopokists itai'sŭskiiau; matapotŭkkiu'astsau, matapĭs tutŭkkiu 'ăsts'au ĭstotos'ĭsts.
29 Ich sage euch aber: auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit war nicht angethan wie eine von ihnen.
Ki kitan'istopuau Solomon otstsap'ĭstotossi mat skĭt stom'atsĕsts annists'isk suio'pokistsk.
30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also bekleidet, wie nicht viel mehr euch, ihr Kleingläubige?
Is'totosatstopiĕsts saiŭs'kiĭsts manĭstĭs'totosatstoppiĕsts annĭsts'ĭsk annok' ksĭstsikuik na'paitappiiisk ki apinŏk'wĭs apittŭp'apĭxipiau ĭstsi'i: kikŭttomaiakstaiĭsttŭpĭstotosatskokoauats, kitsenŭk'aumaitŭkkipuau.
31 So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?
Ŭn'nikaie pinapai'tsitatoak kŏk'anĭssuai Tse'a nŏks'auattopĭnan? Ki, Tse'a nŏk'sĭmattopĭnan; ki; Tse'a nŏks'ĭstotosattopĭnan?
32 Um alles das kümmern sich die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürfet.
(Tŭk'ka annists'isk, Gentiles ap'ŭssatsĭmĕsts: ) Kĭn'oau spots'im ĭsksĭnĭm'aie kitsĭm'mŭkitatosĕsts.
33 Trachtet aber zuerst nach seinem Reich und Recht, so wird euch dies alles zugelegt werden.
Ki Matom'apsatsĭk Ap'ĭstotokiuă otsĭn'naiisĭnni ki otokŏmotsitappiisĭnni ki annists'isk kitak'ŭtokŏnokokĕsts.
34 Sorget nun nicht auf den morgenden Tag; der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat genug an seiner Plage.
Ŭn'nikaie pin ap'itsitatok apinok'wis; api'nok'wis ak'apitsitasiu. Tuks'kai ksistsikui, maka'pi sup'anistsiu.

< Matthaeus 6 >