< Matthaeus 25 >

1 Hierauf wird das Reich der Himmel gleich sein zehn Jungfrauen, die mit ihren Lampen zum Empfange des Bräutigams auszogen.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Fünf aber von ihnen waren thöricht und fünf waren klug.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Die klugen aber nahmen Oel mit in den Gefäßen nebst ihren Lampen.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Als aber der Bräutigam zögerte, nickten sie alle ein und schliefen.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Mitten in der Nacht aber entstand ein Geschrei: siehe da der Bräutigam, geht hinaus zum Empfang.
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Hierauf wachten die Jungfrauen alle auf und richteten ihre Lampen.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Die thörichten aber sagten zu den klugen: gebt uns von eurem Oel, denn unsere Lampen verlöschen.
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Die klugen aber antworteten: es möchte nicht reichen für uns und euch; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet euch.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Er aber antwortete: wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 So wachet nun, weil ihr den Tag nicht wisset noch die Stunde.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 und gab dem einen fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und verreiste.
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Alsobald gieng hin, der die fünf Talente bekommen, trieb sie um, und gewann weitere fünf.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Ebenso der die zwei erhalten, gewann weitere zwei.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 Lange Zeit darauf aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 Und der die fünf Talente erhalten hatte, kam herbei und brachte fünf weitere Talente, und sagte: Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe fünf weitere Talente gewonnen.
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 Sagte sein Herr zu ihm: gut, du braver und treuer Knecht; du bist über weniges getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Es kam auch der mit den zwei Talenten herzu und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei weitere Talente gewonnen.
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 Sagte sein Herr zu ihm: gut, du braver und treuer Knecht, du bist über weniges treu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Es kam aber auch der, welcher das eine Talent bekommen hatte, und sagte: Herr, ich kannte dich als einen harten Mann, daß du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nichts ausgestreut,
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 so fürchtete ich mich, gieng hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das deinige.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Aber sein Herr antwortete ihm: du böser und fauler Knecht, du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nichts ausgestreut?
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Darum nehmet ihm das Talent und gebt es dem, der die zehn Talente hat.
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und immer mehr gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen werden, das er hat.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die Finsternis draußen, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommt in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, hierauf wird er sich setzen auf den Thron seiner Herrlichkeit;
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 und es werden vor ihm versammelt werden alle Völker, und er wird sie von einander scheiden, wie der Hirte scheidet die Schafe von den Böcken,
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 und er wird die Schafe auf seine rechte, die Böcke aber auf seine linke Seite stellen.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Hierauf wird der König sagen zu denen auf seiner rechten: gehet hin, ihr Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von der Schöpfung der Welt her.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Ich habe gehungert und ihr gabt mir zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich getränkt, ich war fremd und ihr habt mich eingeladen,
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 bloß und ihr habt mich bekleidet, ich war krank und ihr habt nach mir gesehen, ich war im Gefängnis und ihr kamet zu mir.
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Hierauf werden ihm die Gerechten antworten: Herr, wann haben wir dich hungern sehen und gespeiset? oder durstig und getränkt?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Und der König wird ihnen antworten: wahrlich, ich sage euch, so viel ihr einem von diesen meinen geringsten Brüdern gethan, habt ihr mir gethan.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Hierauf wird er auch sagen zu denen auf der linken: gehet hinweg von mir, ihr Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist den Teufeln und seinen Engeln. (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Denn ich habe gehungert und ihr gabt mir nicht zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich nicht getränkt,
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 ich war fremd und ihr habt mich nicht eingeladen, bloß und ihr habt mich nicht bekleidet, krank und im Gefängnis, und ihr habt nicht nach mir gesehen.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Hierauf werden auch sie antworten: Herr, wann haben wir dich hungern oder dürsten oder fremd oder bloß oder krank oder im Gefängnis gesehen, und haben dir nicht gedient?
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Hierauf wird er ihnen antworten: wahrlich, ich sage euch, so viel ihr nicht gethan habt einem von diesen Geringsten, habt ihr auch mir nicht gethan.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 Und es werden hingehen diese zu ewiger Strafe, die Gerechten aber zu ewigem Leben. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matthaeus 25 >