< Matthaeus 2 >

1 Als aber Jesus geboren war in Bethlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes, siehe da erschienen Magier vom Morgenland in Jerusalem
Herod teh siangpahrang lah ao navah, Judah ram Bethlehem kho dawk Jisuh teh a khe. Hatnavah âsikathoumnaw teh Jerusalem vah a pha awh.
2 und sagten: wo ist der neugeborene König der Juden? wir haben nämlich seinen Stern gesehen im Osten, und sind gekommen, ihm zu huldigen.
Ahnimouh ni, kanîtholah amae Âsi ka hmu awh dawkvah, ama bawk hanelah ka pâtam awh. Judah siangpahrang ka khe e teh na maw ao telah a pacei awh.
3 Da es aber der König Herodes hörte, ward er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;
Hote lawk hah a thai awh navah, Herod siangpahrang hoi Jerusalem e tami pueng a tâsue awh.
4 und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde.
Vaihma bawi kalennaw hoi cakathutkungnaw pueng a pâkhueng teh, Khrih teh na maw a khe han telah a pacei.
5 Sie aber sagten ihm: in Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:
Hotnaw pueng niyah, Profet buet touh ni sut a thut e teh,
6 Und du, Bethlehem, Land Juda's, bist mit nichten zu klein für die Fürsten Juda's: denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden wird.
Oe, Judah ram Bethlehem kho, nang teh Judah ram khopuinaw hlak vah na thoungca hoeh. Bangkongtetpawiteh, ka tami Isarelnaw kaukkung Bawipa teh nathung hoi a tâco han, ahni ni Isarelnaw teh a khoum han, hettelah Cakathoung dawk ao. Hatdawkvah Judah ram, Bethlehem kho dawkvah Khrih teh a khe han atipouh awh.
7 Hierauf berief Herodes die Magier heimlich, und erkundete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes,
Hahoi, Herod ni âsikathoumnaw hah a ru lah a kaw teh, Âsi a kamphawngnae atueng hah kahawicalah a pacei hoiyah cet a nateh camo ca hah kahawicalah tawng awh
8 und sandte sie nach Bethlehem mit dem Auftrag: ziehet hin und stellt genaue Nachforschungen wegen des Kindes an; habt ihr es gefunden, so meldet es mir, damit ich auch hingehe und ihm huldige.
Na hmawt awh pawiteh kai hai ka bawk van nahan, bout na thaisak awh, telah lawk a thui teh Bethlehem lah a patoun.
9 Sie aber, nachdem sie den König gehört, zogen dahin; und siehe, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, zog vor ihnen her, bis er an die Wohnung des Kindes kam, da stand er stille.
Siangpahrang e a lawk hah a ngai awh teh a cei awh navah, kanîtholah a hmu e âsi teh ahnimae hmalah a cei dawkvah camo ca a onae lathueng a pha teh a kâhat.
10 Da sie aber den Stern sahen, freuten sie sich gar sehr.
Hote âsi bout a hmu awh toteh a konawm awh teh puenghoi a lunghawi awh.
11 Und sie traten in das Haus, und sahen das Kind mit seiner Mutter Maria, fielen nieder und huldigten ihm, öffneten ihre Schätze und brachten ihm Geschenke dar, Gold, Weihrauch und Myrrhe.
Im thung a kâen awh navah a manu Meri hoi camo ca teh a hmu awh, a tabo awh teh camo a bawk awh. Amamae hno tabunaw a paawng awh teh sui, frankinsen hoi murah poehnonaw hoi a bawk awh.
12 Und da sie im Traum beschieden wurden, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem andern Wege zurück in ihr Land.
Herod siangpahrang koe bout ban hoeh nahanlah a manglah Cathut ni kâhruetcuetnae a poe dawkvah, alouke lam lahoi amamouh kho lah a ban awh.
13 Als sie aber abgezogen waren, siehe da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter, und fliehe nach Aegypten, und weile dort, bis ich dir sage; denn Herodes schickt sich an, das Kind zu suchen, um es zu verderben.
Ahnimanaw a cei awh hnukkhu, Cathut e kalvantami teh Joseph e a mang lah a kamnue teh, thaw nateh camo hoi a manu hah Izip ram lah yawngkhai leih. Lawk bout ka dei hoehroukrak hote ram dawk awm awh. Herod siangpahrang ni camo hah thei hanlah a tawng han toe atipouh.
14 Er aber stand auf, und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht, und zog sich zurück nach Aegypten,
Hahoi, Joseph a thaw teh, camo hoi a manu hah a hrawi teh, karum vah Izip ram lah a yawngkhai.
15 und blieb daselbst bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was der Herr gesagt durch das Prophetenwort: Aus Aegypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Herod siangpahrang a due ditouh hote ram dawkvah ao awh. Het hateh, Ka Capa hah Izip ram hoi ka kaw toe, telah Cathut ni Profetnaw hno lahoi a dei tangcoung e a kuep nahane doeh.
16 Hierauf, da Herodes sah, daß ihn die Magier zum besten gehabt, ward er sehr zornig, sandte aus und ließ alle Kinder in Bethlehem und dessen ganzem Gebiet von zwei Jahren und darunter töten, der Zeit gemäß, welche er von den Magiern erkundet hatte.
Âsikathoumnaw ni na dum awh toe tie Herod ni a panue navah, a lung puenghoi a phuen. Tami lungkaangnaw koe a pacei tangcoung e âsi a kamphawngnae koehoi, Bethlehem hoi a tengpam kho dawk e camo tongpa kum hni touh hoi a rahim pueng hah tami a patoun teh a thei sak.
17 Hierauf wurde erfüllt, was gesagt ist in dem Wort des Propheten Jeremias:
Profet Jeremiah ni a dei e,
18 Ein Ruf ward gehört in Rama, großes Weinen und Klagen, Rahel, die ihre Kinder beweint, und will sich nicht trösten lassen; denn sie sind nicht mehr.
Ramah kho thungvah khuika hoi hramki e lawk ka thai. A canaw ao hoeh toung dawkvah Rachel ni a khuika e cing thai hoeh, tie lawk hatnavah a kuep.
19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Aegypten
Hatei, Herod a due hnukkhu, Izip ram vah Joseph e a mang lah Bawipa e kalvantami teh bout a kamnue pouh teh,
20 und spricht: stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten.
Thaw nateh a manu hoi camo hah Isarel ram lah cetkhai leih, camo thei hanlah katawngnaw teh a due awh toe, atipouh.
21 Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter, und zog in das Land Israel.
Joseph a thaw teh a manu hoi camo hah Isarel ram lah a ceikhai.
22 Da er aber hörte, daß Archelaus in Judäa an Stelle seines Vaters Herodes König sei, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; auf eine göttliche Weisung im Traume aber zog er sich in die Landschaft Galiläa zurück
Hatei, Herod yueng lah a capa Akhelaus ni Judah ram dawk bawi lah ao tie a thai dawkvah, hote ram koe lah cet ngam hoeh. A mang lah Cathut ni kâhruetcuetnae bout a poe e patetlah Galilee ram lah a cei.
23 und daselbst ließ er sich nieder in einer Stadt mit Namen Nazaret, auf daß erfüllt würde, das durch die Propheten gesagt ist: Er wird ein Nazoräer heißen.
Profetnaw ni sut a dei awh e lawk, Khrih hah Nazareth tami telah a kaw awh han, tie a kuep nahanelah Nazareth kho dawk a pha awh teh hawvah ao awh.

< Matthaeus 2 >