< Markus 5 >

1 Und sie kamen an das andere Ufer des Sees in das Land der Gerasener.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Und als er aus dem Schiffe ausstieg, trat ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (pneuma)
3 der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 denn oft war er mit Fuß- und Handfesseln gebunden worden, und hatte die Handfesseln zerrissen und die Fußfesseln zerbrochen, und Niemand vermochte ihn zu bändigen;
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,
7 und schrie laut: was willst du von mir, Jesus, du Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
8 Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (pneuma)
9 Und er fragte ihn: wie heißt du? und er sagt zu ihm: Legion heiße ich, denn wir sind viele.
And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Und er gestattete es ihnen, und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, wohl zweitausend, und sie ertranken im See.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Und sie kommen zu Jesus und schauen den Dämonischen dasitzen, bekleidet und vernünftig, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Und er ließ ihn nicht zu, sondern sagt zu ihm: gehe heim zu den Deinen und verkünde ihnen, wie großes der Herr an dir gethan und sich deiner erbarmt hat.
Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
20 Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen
And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe.
And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 Und eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,
27 da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?
And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
32 Und er sah sich um nach der, die es gethan.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.
And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
35 Wie er noch sprach, kommen sie von dem Synagogenvorsteher mit der Botschaft: deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Meister?
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
36 Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.
As soon as Jesus heard the word (logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
40 Und sie verlachten ihn. Er aber nachdem er alle herausgetrieben, nimmt den Vater des Kindes und die Mutter und seine Begleiter und geht hinein, wo das Kind war.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
41 Und er faßte das Kind an der Hand und sagt zu ihr: Talitha kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wache auf,
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.
42 und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

< Markus 5 >