< Markus 3 >

1 Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.
И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
3 Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;
И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
4 und er sagt zu ihnen: ist es erlaubt am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun, ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
5 Und er sah sie an ringsherum im Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und sagt zu dem Menschen: strecke deine Hand aus, und er streckte sie aus, und seine Hand ward hergestellt.
И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
6 Und die Pharisäer giengen alsbald hinaus und faßten mit den Herodianern einen Beschluß wider ihn, ihn umzubringen.
И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
7 Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa
А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
8 und von Jerusalem und von Idumäa, und dem Land jenseit des Jordan und der Umgegend von Tyrus und Sidon - viel Volk, da sie hörten, was er alles that, kamen sie zu ihm.
И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
9 Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;
И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
10 denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
11 und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,
И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
12 und er bedrohte sie eifrig, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
И много им прећаше да Га не прокажу.
13 Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
14 und er bestellte Zwölf, die er auch Apostel nannte, daß sie um ihn seien, und daß er sie aussende zur Verkündigung
И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
15 und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
16 Und er bestellte die Zwölf und gab dem Simon den Namen Petrus,
Првог Симона, и надеде му име Петар;
17 sodann Jakobus den Sohn des Zebedäus und Johannes den Bruder des Jakobus, und diesen legte er den Namen Boanerges bei, das heißt Donnersöhne,
И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus den Sohn des Alphäus und Thaddäus und Simon den Kananäer
И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
19 und Judas Iskarioth, denselben, der ihn verriet.
И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
20 Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
21 Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.
И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
22 Und die Schriftgelehrten, welche von Jerusalem herabgekommen waren, sagten, er habe den Beelzebul, und er treibe die Dämonen aus mit dem obersten der Dämonen.
А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
23 Und er rief sie herzu und sagte zu ihnen in Gleichnissen: wie kann ein Satan einen Satan austreiben?
И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
24 Und wenn ein Reich in sich selbst gespalten ist, so kann das Reich nicht bestehen;
И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
25 und wenn ein Haus in sich selbst gespalten ist, so kann das Haus nicht bestehen;
И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
26 und wenn der Satan wider sich selbst aufgestanden und gespalten ist, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
27 Aber niemand kann in das Haus des Starken einbrechen und ihm seine Werkzeuge rauben, außer wenn er zuerst den Starken bindet, und hierauf mag er sein Haus ausplündern.
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;
Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
29 wer aber auf den heilgen Geist lästert, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern er ist einer Sünde schuldig für die Ewigkeit - (aiōn g165, aiōnios g166)
А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 weil sie sagten, er habe einen unreinen Geist.
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
32 und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
33 Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
34 Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.
И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
35 Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.

< Markus 3 >