< Markus 3 >

1 Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;
And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 und er sagt zu ihnen: ist es erlaubt am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun, ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Und er sah sie an ringsherum im Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und sagt zu dem Menschen: strecke deine Hand aus, und er streckte sie aus, und seine Hand ward hergestellt.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 Und die Pharisäer giengen alsbald hinaus und faßten mit den Herodianern einen Beschluß wider ihn, ihn umzubringen.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 und von Jerusalem und von Idumäa, und dem Land jenseit des Jordan und der Umgegend von Tyrus und Sidon - viel Volk, da sie hörten, was er alles that, kamen sie zu ihm.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.
10 denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
11 und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,
And unclean spirits, (pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
12 und er bedrohte sie eifrig, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,
And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.
14 und er bestellte Zwölf, die er auch Apostel nannte, daß sie um ihn seien, und daß er sie aussende zur Verkündigung
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Und er bestellte die Zwölf und gab dem Simon den Namen Petrus,
And Simon he surnamed Peter;
17 sodann Jakobus den Sohn des Zebedäus und Johannes den Bruder des Jakobus, und diesen legte er den Namen Boanerges bei, das heißt Donnersöhne,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus den Sohn des Alphäus und Thaddäus und Simon den Kananäer
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 und Judas Iskarioth, denselben, der ihn verriet.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Und die Schriftgelehrten, welche von Jerusalem herabgekommen waren, sagten, er habe den Beelzebul, und er treibe die Dämonen aus mit dem obersten der Dämonen.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
23 Und er rief sie herzu und sagte zu ihnen in Gleichnissen: wie kann ein Satan einen Satan austreiben?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Und wenn ein Reich in sich selbst gespalten ist, so kann das Reich nicht bestehen;
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 und wenn ein Haus in sich selbst gespalten ist, so kann das Haus nicht bestehen;
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 und wenn der Satan wider sich selbst aufgestanden und gespalten ist, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
27 Aber niemand kann in das Haus des Starken einbrechen und ihm seine Werkzeuge rauben, außer wenn er zuerst den Starken bindet, und hierauf mag er sein Haus ausplündern.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:
29 wer aber auf den heilgen Geist lästert, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern er ist einer Sünde schuldig für die Ewigkeit - (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 weil sie sagten, er habe einen unreinen Geist.
Because they said, He has an unclean spirit. (pneuma)
31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.
33 Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

< Markus 3 >