< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
And he went out, and wept bitterly.
63 Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Lukas 22 >