< Lukas 18 >

1 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 und sprach: es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und nach keinem Menschen fragte.
saying, “There was a judge in a certain city who did not fear God and did not respect man.
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm und sagte: schaffe mir Recht vor meinem Widersacher.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Und er wollte lange Zeit nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch nach einem Menschen etwas frage,
He would not for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 Der Herr aber sagte: hört ihr, was der ungerechte Richter spricht?
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Gott aber wollte nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, und sie nur hinhalten?
Will not God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze. Aber wird auch der Sohn des Menschen wenn er kommt Glauben finden auf der Erde?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 Zwei Menschen giengen hinauf in den Tempel zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Der Pharisäer stand und betete also bei sich: ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Uebelthäter, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Ich faste zweimal in der Woche, und verzehnte alles was ich erwerbe.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Der Zöllner aber stand von ferne und mochte auch nicht die Augen aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: o Gott, sei mir Sünder gnädig.
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Ich sage euch, dieser gieng gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, soll erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, soll erhöht werden.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus aber rief dieselben herbei und sprach: lasset die Kinder zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.
Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
19 Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einigen Gott.
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Die Gebote kennst du: du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsch zeugen, deinen Vater und deine Mutter ehren.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Da es aber Jesus hörte, sagte er zu ihm: eines ist dir noch übrig; verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz in den Himmeln haben, und dann folge mir.
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Als er aber dies hörte, ward er sehr bekümmert; denn er war sehr reich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes.
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Es sprachen aber die Zuhörer: ja, wer kann denn gerettet werden?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 Er aber sagte zu ihnen: wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 der nicht vielmal mehr wieder bekäme in dieser Zeit, und in der künftigen Welt ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life."
31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und sagte zu ihnen: siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles in Erfüllung gehen, was geschrieben ist durch die Propheten auf den Sohn des Menschen.
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Er wird den Heiden überliefert werden, und verspottet und beschimpft und angespien,
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Es geschah aber, da er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 Man berichtete ihm aber, daß Jesus der Nazoräer vorüberziehe.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 Und die vorausgiengen, schalten ihn, daß er schweige; er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Und Jesus sagte zu ihm: werde sehend; dein Glaube hat dir geholfen.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Und sogleich ward er sehend, und folgte ihm, Gott preisend. Und das ganze Volk, das zusah, gab Gott die Ehre.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Lukas 18 >