< Lukas 17 >

1 Er sagte aber zu seinen Jüngern: es ist unvermeidlich, daß Aergernisse kommen. Aber, wehe dem, durch welchen sie kommen.
А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
2 Ihm ist es Gewinn, wenn ein Mühlstein an seinen Hals gelegt und er ins Meer gestürzt wird, statt daß er einen von diesen Kleinen ärgere.
Боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
3 Habet Acht auf euch selbst. Wenn dein Bruder fehlt, so schelte ihn, und wenn er bereut, so vergib ihm.
Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
4 Und wenn er siebenmal des Tages wider dich fehlt, und siebenmal umkehrt zu dir und spricht: es ist mir leid, so sollst du ihm vergeben.
И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: lege uns Glauben zu.
И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
6 Der Herr aber sprach: hättet ihr Glauben wie ein Senfkorn, so könntet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer, und er würde euch gehorchen.
А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
7 Wer von euch aber hat einen Knecht am Pflug oder auf der Weide, und sagt zu ihm, wenn er vom Felde kommt: sogleich komme her und sitze nieder?
Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
8 sagt er nicht vielmehr zu ihm: richte mir ein Mahl, gürte dich und warte mir auf, bis ich gegessen und getrunken, und nach diesem magst du essen und trinken?
Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
9 Dankt er es etwa dem Knechte, daß er gethan, was ihm befohlen war?
Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
10 So auch ihr, wenn ihr gethan habt alles was euch befohlen ist, so saget: wir sind unnütze Knechte; wir haben gethan, was wir zu thun schuldig waren.
Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
11 Und es geschah, da er nach Jerusalem wanderte, zog er mitten durch Samaria und Galiläa hindurch.
И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
12 Und da er an einen Flecken kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne,
И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
13 und erhoben ihre Stimme und riefen: Meister, Jesus, erbarme dich unser.
И подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
14 Und als er es sahe, sagte er zu ihnen: gehet hin und zeiget euch den Priestern; und es geschah, in dem daß sie hingiengen, wurden sie rein.
И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
15 Einer von ihnen aber, da er sah, daß er geheilt sei, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme,
А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
16 und fiel aufs Angesicht ihm zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
И паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
17 Jesus aber antwortete: sind es nicht zehn, die rein geworden? wo sind die neun?
А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
18 Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
19 Und er sagte zu ihm: stehe auf und gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen.
И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
20 Befragt aber von den Pharisäern, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.
А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
21 Noch wird man sagen: siehe hier oder da ist es; denn siehe, das Reich Gottes ist unter euch.
Нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
22 Er sprach aber zu den Jüngern: es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet einen von den Tagen des Sohnes des Menschen zu sehen, und werdet es nicht sehen.
А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
23 Und man wird euch sagen: siehe hier, siehe da; gehet dem nicht nach.
И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
24 Denn wie der Blitz zuckt und seinen Strahl sendet von einer Himmelsgegend in die andere, so wird es mit dem Sohn des Menschen sein an seinem Tage.
Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
25 Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
26 Und wie es war in den Tagen Noahs, so wird es sein in den Tagen des Sohnes des Menschen.
И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
27 Sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in den Kasten gieng, und die Flut kam und alle vernichtete.
Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
28 Ebenso wie es geschah in den Tagen Lot's; sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
29 an dem Tage aber, da Lot auszog von Sodom, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und vernichtete alle.
А у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
30 Gerade so wird es sein an dem Tage, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
31 An jenem Tage - wer auf dem Dache ist und sein Gerät im Haus hat, der steige nicht herab, es zu holen, und wer auf dem Felde ist, desgleichen kehre sich nicht um nach dem was hinter ihm ist.
У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
32 Denket an Lot's Weib.
Опомињите се жене Лотове.
33 Wer sein Leben zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es lebendig machen.
Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
34 Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen werden, der andere preisgegeben.
Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
35 Zwei werden mahlen mit einander, die eine wird angenommen werden, die andere preisgegeben.
Две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
36 Zwei werden auf dem Acker sein; der eine wird angenommen und der andere preisgegeben werden.
Два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
37 Und sie antworteten ihm: wo Herr? Er aber sagte zu ihnen: wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler.
И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.

< Lukas 17 >