< Lukas 17 >

1 Er sagte aber zu seinen Jüngern: es ist unvermeidlich, daß Aergernisse kommen. Aber, wehe dem, durch welchen sie kommen.
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
2 Ihm ist es Gewinn, wenn ein Mühlstein an seinen Hals gelegt und er ins Meer gestürzt wird, statt daß er einen von diesen Kleinen ärgere.
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
3 Habet Acht auf euch selbst. Wenn dein Bruder fehlt, so schelte ihn, und wenn er bereut, so vergib ihm.
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4 Und wenn er siebenmal des Tages wider dich fehlt, und siebenmal umkehrt zu dir und spricht: es ist mir leid, so sollst du ihm vergeben.
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: lege uns Glauben zu.
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
6 Der Herr aber sprach: hättet ihr Glauben wie ein Senfkorn, so könntet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer, und er würde euch gehorchen.
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
7 Wer von euch aber hat einen Knecht am Pflug oder auf der Weide, und sagt zu ihm, wenn er vom Felde kommt: sogleich komme her und sitze nieder?
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
8 sagt er nicht vielmehr zu ihm: richte mir ein Mahl, gürte dich und warte mir auf, bis ich gegessen und getrunken, und nach diesem magst du essen und trinken?
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
9 Dankt er es etwa dem Knechte, daß er gethan, was ihm befohlen war?
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
10 So auch ihr, wenn ihr gethan habt alles was euch befohlen ist, so saget: wir sind unnütze Knechte; wir haben gethan, was wir zu thun schuldig waren.
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
11 Und es geschah, da er nach Jerusalem wanderte, zog er mitten durch Samaria und Galiläa hindurch.
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
12 Und da er an einen Flecken kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne,
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
13 und erhoben ihre Stimme und riefen: Meister, Jesus, erbarme dich unser.
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
14 Und als er es sahe, sagte er zu ihnen: gehet hin und zeiget euch den Priestern; und es geschah, in dem daß sie hingiengen, wurden sie rein.
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
15 Einer von ihnen aber, da er sah, daß er geheilt sei, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme,
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
16 und fiel aufs Angesicht ihm zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
17 Jesus aber antwortete: sind es nicht zehn, die rein geworden? wo sind die neun?
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
18 Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
19 Und er sagte zu ihm: stehe auf und gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen.
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
20 Befragt aber von den Pharisäern, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
21 Noch wird man sagen: siehe hier oder da ist es; denn siehe, das Reich Gottes ist unter euch.
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
22 Er sprach aber zu den Jüngern: es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet einen von den Tagen des Sohnes des Menschen zu sehen, und werdet es nicht sehen.
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
23 Und man wird euch sagen: siehe hier, siehe da; gehet dem nicht nach.
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
24 Denn wie der Blitz zuckt und seinen Strahl sendet von einer Himmelsgegend in die andere, so wird es mit dem Sohn des Menschen sein an seinem Tage.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
25 Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
26 Und wie es war in den Tagen Noahs, so wird es sein in den Tagen des Sohnes des Menschen.
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
27 Sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in den Kasten gieng, und die Flut kam und alle vernichtete.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
28 Ebenso wie es geschah in den Tagen Lot's; sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
29 an dem Tage aber, da Lot auszog von Sodom, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und vernichtete alle.
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
30 Gerade so wird es sein an dem Tage, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
人子顯現的日子也要這樣。
31 An jenem Tage - wer auf dem Dache ist und sein Gerät im Haus hat, der steige nicht herab, es zu holen, und wer auf dem Felde ist, desgleichen kehre sich nicht um nach dem was hinter ihm ist.
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
32 Denket an Lot's Weib.
你們要回想羅得的妻子。
33 Wer sein Leben zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es lebendig machen.
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
34 Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen werden, der andere preisgegeben.
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
35 Zwei werden mahlen mit einander, die eine wird angenommen werden, die andere preisgegeben.
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
36 Zwei werden auf dem Acker sein; der eine wird angenommen und der andere preisgegeben werden.
37 Und sie antworteten ihm: wo Herr? Er aber sagte zu ihnen: wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler.
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」

< Lukas 17 >