< Lukas 1 >

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Meine Seele lobet den Herrn,
and my spirit delights in God my Savior,
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >