< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?

< Klagelieder 5 >