< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

< Klagelieder 5 >