< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
“Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
“Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!

< Klagelieder 3 >