< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]

< Klagelieder 3 >