< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Nga pa sie su pula tari kalyeiyuk sin God.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
El pwenyu ac sap nga in som nu yen lohsr matoltol.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
El sringilyu na sringilyu ke sringsring na upa.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
El kanteya monuk ac kinet keik oan mangelik, ac el koteya sri keik.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
El kuhlusyuyak ke mwe keok ac fosrnga lulap.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
El patokyula in muta in acn na lohsrlosr ac foulin ma misa oan we.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
El kapriyuwi ke sein; nga sie mwet kapir su wangin finsrak la in kaingla.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Nga wowoyak nu lucng in suk kasru, tusruktu God El tia lungse porongeyu.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Nga tukulkul ke nga fahsr, ac pot eot uh kosreyula yen nukewa nga for nu we.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
El kasrikiyu oana soko bear; el sroma nu fuk oana soko lion.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
El ukweyuyak liki inkanek uh, seseya monuk nu ke ip srisrik, na El som likiyu.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
El amakinya mwe pisr natul ah, ac oru tuh in nga pa El akola in pisrik uh.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
El pusrukma sukan pisr natul, na liksreni tilyang nu in monuk.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Mwet uh isrunyu len nufon se; nga mwe tafunkas nu selos nukewa.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Mwe keok upa mukena pa El ase tuh in mwe mongo nak ac ma nimuk.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
El ilya mutuk infohk uh, ac kotalik wihsik fin eot uh.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Nga tila esam lah mea kalmen misla ku engan uh.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Tiana loes pacl lula ke moul luk; wanginla finsrak luk in LEUM GOD.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Nunak luk ke waiok luk ac ke wangin acn in muta luk uh, oana sie pwasin na mwen.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Nga tia tui in nunku kac, ac ngunik toasrlana.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Tusruktu finsrak luk sifilpa foloko ke nga esamak ma se inge:
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Lungse kawil ac pakoten lun LEUM GOD uh tiana wanginla;
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Aksasuyeyuk ke lotutang nukewa, ac arulana oaru oana takak lun faht uh ke len nukewa.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
LEUM GOD mukena pa oasr yuruk uh; ke ma inge El na pa mwe finsrak luk.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
LEUM GOD El wo nu sin mwet nukewa su lulalfongi in El.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Ke ma inge, wo tuh kut in mongfisrasr in tupan molela lal —
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Oayapa wo kut in akpahye kut in mongfisrasr ke pacl kut fusr uh.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
In pacl kut keok uh, kut enenu in mukena muta misla ac muteng.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Kut enenu in pasrla nwe ten ac eiskutyang nu sel, tuh sahp srakna oasr finsrak.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Finne puopo ac akkolukyeyuk kut, enenu kut in mislana.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Leum El pakoten ac El fah tia siskutlana nwe tok.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Sahp El ac akasorye kut, tusruktu lungse lal nu sesr pwayena ac ku na.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
El tia insewowo in oru kut in asor ku waiok.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Leum El etu pacl ngunasr akkeokyeyuk in presin uh;
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
El etu ke pacl ma mwet uh tia ase suwohs lasr ma El oakiya nu sesr.
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
Ke pacl ma nununku suwohs uh tia orek, El etu.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Ma lungse lun Leum mukena pa orek pacl nukewa.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Ma wo ac ma koluk kewana ac orekla fal nu ke sap lal.
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Efu ku kut in torkaskas ke kalyeiyuk kut ke ma koluk lasr?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Lela kut in tuni ouiyen orekma lasr ac folokla nu yurin LEUM GOD.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Lela kut in ikasla insiasr nu sin God inkusrao, ac pre ac fahk,
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
“Kut orekma koluk ac lain kom, O LEUM GOD, ac kom tiana nunak munas nu sesr.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
“Kom ukwe kut ac unikuti; kasrkusrak lom tuh kosrala pakoten lom,
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Ke sie pukunyeng su arulana matoltol, oru pre lasr tia ku in sasla nu yurum.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Kom orekut oana acn in sisi kutkut lun faclu.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
“Angonyuk kut ac aksruksrukiyuk kut sin mwet lokoalok lasr nukewa.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Ma lasr nukewa kunausyukla ac sikiyukla; kut muta in sensen ac sangeng.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Sroninmutuk soror oana soko infacl ke sripen kunausyukla mwet luk.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
“Sroninmutuk ac fah kahkkakla ac tia tui
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Nwe ke LEUM GOD El ngeti inkusrao me ac liye kut.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Insiuk arulana asor ke nga liye ma sikyak nu sin mutan in siti uh.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
“Srifusryuki nga oana sie won sin mwet lokoalok, su wanginna sripa lalos in srungayu.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Nga moul na ac elos sisyuyang nu in luf se, ac kaliya mutun luf uh ke sie eot lulap.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Kof uh mutawauk in afinyula, ac nga nunku mu misa apkuranme.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
“Nga wowoyak nu sum, O LEUM GOD, liki kapin luf sac me,
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Ac ke nga kwafe sum in lohng tung luk, kom porongeyu.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Kom topukyu ac fahk nu sik nga in tia sangeng.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
“O Leum, kom tuku in loangeyu, ac kom molela moul luk.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Oru nununku lom an in wo nu sik; kom etu ma sufal ma orek lainyu inge.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Kom etu luman srunga lun mwet lokoalok luk nu sik, ac pwapa koluk elos oru in lainyu.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
“Kom lohng ke elos fahk kas in purakak lainyu, O LEUM GOD; kom etu pwapa koluk nukewa lalos.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Elos kaskas keik ac oru akoo koluk lalos len nufon.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Elos isrunyu ke lotutang lac nwe ke fongeni.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
“O LEUM GOD, kalyaelos ke ma elos oru inge.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Oru sie selnga na upa nu faclos, ac oru nunkalos in arulana fosrngala.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Sokolosyak ac sukelosla liki fin faclu.”

< Klagelieder 3 >