< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Klagelieder 3 >