< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Klagelieder 3 >