< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
For the Lord will not forsake for euer.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Klagelieder 3 >