< Josua 4 >

1 Als nun das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte, sprach Jahwe zu Josua also:
Quando toda a nação havia atravessado completamente o Jordão, Javé falou a Josué, dizendo:
2 Wählt euch aus dem Volke zwölf Männer, je einen Mann aus jedem Stamm,
“Tire doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 und befehlt ihnen: Nehmt euch von dort, mitten aus dem Jordan, von da, wo die Füße der Priester stillstanden, zwölf Steine, tragt sie mit euch hinüber und stellt sie an dem Platze auf, wo ihr heute übernachten werdet.
e ordene-os, dizendo: 'Tire do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes estavam firmes, doze pedras, carregue-as consigo, e deite-as no lugar onde você vai acampar esta noite'”.
4 Da berief Josua die zwölf Männer, die er aus den Israeliten bestellt hatte, je einen aus jedem Stamm.
Então Josué chamou os doze homens que ele havia preparado dos filhos de Israel, um homem de todas as tribos.
5 Und Josua befahl ihnen: Geht vor der Lade Jahwes, eures Gottes, einher mitten in den Jordan hinein und nehmt ein jeder einen Stein auf die Schulter, entsprechend der Anzahl der israelitischen Stämme.
Josué lhes disse: “Atravessem diante da arca de Javé vosso Deus no meio do Jordão, e cada um de vocês pegue uma pedra e a coloque no ombro, de acordo com o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Diese sollen zu einem Denkmal unter euch dienen. Wenn euch dann künftig eure Söhne fragen: Was haben diese Steine für eine Bedeutung für euch?
para que isto seja um sinal entre vocês, para que quando seus filhos perguntarem no futuro, dizendo: 'O que vocês querem dizer com essas pedras?
7 so sollt ihr ihnen antworten: Die, daß das Wasser des Jordan vor der Gesetzeslade Jahwes, als sie den Jordan durchzog, zu fließen aufhörte. Das Wasser des Jordan hörte auf zu fließen; so sollen nun diese Steine den Israeliten zum Andenken dienen auf ewige Zeiten.
então vocês lhes dirão: 'Porque as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Javé'. Quando ela atravessou o Jordão, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão para sempre um memorial aos filhos de Israel””.
8 Da thaten die Israeliten, wie ihnen Josua befohlen hatte, und nahmen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie Jahwe Josua geboten hatte, entsprechend der Anzahl der israelitischen Stämme; die trugen sie mit sich hinüber an den Platz, wo sie übernachteten, und stellten sie daselbst auf.
Os filhos de Israel fizeram como Josué ordenou, e pegaram doze pedras do meio do Jordão, enquanto Iavé falava com Josué, de acordo com o número das tribos dos filhos de Israel. Eles as carregaram com elas para o lugar onde acamparam, e as colocaram lá.
9 Und Josua richtete mitten im Jordan zwölf Steine auf an dem Platze, wo die Füße der Priester, die die Gesetzeslade trugen, gestanden hatten; und sie blieben dort bis auf den heutigen Tag.
Josué montou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estavam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e eles estão lá até hoje.
10 Die Priester aber, welche die Lade trugen, blieben mitten im Jordan stehen, bis alles ausgeführt war, was Jahwe Josua befohlen hatte, damit er es dem Volke auftrüge, gemäß alledem, was Mose Josua befohlen hatte, und das Volk zog rasch hinüber.
Para os sacerdotes que levavam a arca, ficaram de pé no meio do Jordão até que tudo estivesse terminado que Javé ordenou a Josué que falasse ao povo, de acordo com tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo apressou-se e passou por cima.
11 Als nun das ganze Volk den Übergang beendigt hatte, ging auch die Lade Jahwes mit den Priestern hinüber und trat an die Spitze des Volks.
Quando todo o povo havia cruzado completamente, a arca de Javé cruzou com os sacerdotes na presença do povo.
12 Und die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse zogen kampfgerüstet an der Spitze der Israeliten hinüber, wie ihnen Mose geboten hatte.
Os filhos de Rubem, e os filhos de Gad, e a meia tribo de Manassés atravessaram armados diante dos filhos de Israel, enquanto Moisés falava com eles.
13 In der Stärke von ungefähr vierzigtausend kriegsgerüsteten Männern zogen sie vor Jahwe in den Krieg, hinüber in die Steppen von Jericho.
Cerca de quarenta mil homens, prontos e armados para a guerra, passaram diante de Iavé para a batalha, para as planícies de Jericó.
14 An jenem Tage verherrlichte Jahwe Josua vor den Israeliten, und sie hielten ihn nun sein Leben lang hoch, wie sie Mose hochgehalten hatten.
Naquele dia, Javé ampliou Josué à vista de todo Israel; e eles o temiam, como temiam a Moisés, todos os dias de sua vida.
15 Da sprach Jahwe zu Josua also:
Yahweh falou com Josué, dizendo,
16 Befiehl den Priestern, die die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen!
“Comande os sacerdotes que levam a arca do pacto, que eles saiam do Jordão”.
17 Da befahl Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
Por isso Josué ordenou aos padres, dizendo: “Saiam do Jordão”!
18 Als nun die Priester, die die Gesetzeslade Jahwes trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und die Priester kaum eben ihre Füße auf das Trockene gesetzt hatten, kehrte das Wasser des Jordan wieder an seine frühere Stelle zurück und trat, wie früher überall aus seinen Ufern.
Quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto de Iavé haviam saído do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes haviam sido erguidas até o solo seco, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e passaram por todas as suas margens, como antes.
19 Das Volk aber kam am zehnten des ersten Monats aus dem Jordan herauf und lagerte sich am Gilgal am östlichen Ende des Gebiets von Jericho.
As pessoas saíram do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acamparam em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten richtete Josua im Gilgal auf
Josué montou aquelas doze pedras, que eles tiraram do Jordão, em Gilgal.
21 und sprach zu den Israeliten also: Wenn eure Söhne künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine?
Ele falou com os filhos de Israel, dizendo: “Quando seus filhos perguntarem a seus pais a tempo, dizendo: 'O que significam estas pedras?
22 so sollt ihr es euren Söhnen zu wissen thun: Trockenen Fußes haben die Israeliten den Jordan hier überschritten,
Então você informará seus filhos, dizendo: 'Israel veio sobre este Jordão em terra seca'.
23 indem Jahwe, euer Gott, das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen ließ, bis ihr hinübergezogen wart, ebenso wie Jahwe, euer Gott, mit dem Schilfmeere that, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir durchgezogen waren,
Para Javé vosso Deus secou as águas do Jordão desde antes de vós até que vós atravessastes, como Javé vosso Deus fez com o Mar Vermelho, que ele secou desde antes de nós, até que nós atravessamos,
24 damit alle Völker der Erde erkennen sollten, daß die Macht Jahwes gewaltig ist, damit ihr Jahwe, euren Gott, fürchtet, solange ihr lebt.
para que todos os povos da terra saibam que a mão de Javé é poderosa, e para que temais a Javé vosso Deus para sempre””.

< Josua 4 >